There are many other translations that do the Greek justice more than the KJV does, in spite of how much I love the KJV.
ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤΕ ΠЄ ΠϢΑϪЄ John 1:1 (Sahidic Coptic text)
Transliteration: Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm p.noute Auw ne.u.noute pe p.shaje
Literal English translation: In the beginning existed the word. And the word existed in the presence of God. And a god was the word.
1808: "and the Word was a god" – Thomas Belsham The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
1822: "and the Word was a god" – The New Testament in Greek and English (A. Kneeland, 1822.)
1863: "and the Word was a god" – A Literal Translation of the New Testament (Herman Heinfetter [Pseudonym of Frederick Parker], 1863)
1864: "and a god was the Word" – The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson, New York and London (left hand column interlinear reading)
1885: "and the Word was a god" – Concise Commentary on The Holy Bible (R. Young, 1885)
1935: "and the Word was divine" – The Bible: An American Translation, by John M. P. Smith and Edgar J. Goodspeed, Chicago.
1955: "so the Word was divine" – The Authentic New Testament, by Hugh J. Schonfield, Aberdeen.
These square well with the meaning of the JST of John 1:1.
No comments:
Post a Comment